Il y a quelques semaines, amis des mots, nous parlions d’un anglicisme à éviter : digital. On devrait parler de technologies numériques, et non digitales, puisque digital, en français, c’est « relatif aux doigts », comme les empreintes digitales. Les amis des mots se bagarrent contre les anglicismes qui font florès, notamment dans le domaine des nouvelles technologies… que d’ailleurs on qualifie bien souvent de high tech.
Oui, on a parfois l’impression que c’est un combat perdu d’avance. Eh bien je vais vous raconter une occasion dans laquelle le français a réussi à tirer son épingle du jeu. Oui, un mot français s’est imposé en informatique. Et c’est même l’un des plus essentiels : ordinateur. En effet, les Anglo-Saxons disent computer !
Samedi dernier, je parlais à ce micro du verbe compter, issu du verbe latin computare, qui veut dire « calculer, énumérer »…
C’est cette racine étymologique qui a donné le computer américain, bien sûr. Or, tandis que le Wi-Fi, l’Internet, le Web, le cloud, les tweets, les like et les followers des réseaux sociaux se sont tous imposés chez nous en anglais, c’est quand même un mot français qui désigne l’outil qui est au cœur de tout ça : l’ordinateur !
Digesteur, congesteur… ou ordinatrice ?
L’histoire remonte aux années 1950, l’époque des balbutiements de l’informatique. IBM, le n°1 du domaine, a lancé aux Etats-Unis des machines qu’il a appelées « computers ». To compute, en anglais, c’est donc « compter, calculer ». Si l’ordinateur naissait aujourd’hui où l’anglais est devenu la langue internationale, il y a fort à parier que nous l’appellerions computeur. Mais, à l’époque, on traduit tout : en toute logique, cet objet aurait dû s’appeler compteur, ou calculateur… ou même calculatrice !
Le problème, c’est que le mot calculateur, s’il a d’abord désigné, dès le XVIe siècle, une « personne qui sait faire des opérations », a essentiellement évolué vers le sens figuré de « personne habile à combiner des projets », qui est, comme le précise mon cher Dictionnaire historique de la langue française, « souvent péjoratif ». Donc pas très favorable à la commercialisation d’une nouvelle machine. IBM France décide ainsi de confier à un linguiste français, Jacques Perret, le soin de trouver une appellation adéquate, et celle qui s’imposera est ordinateur, un mot qui place l’accent sur la « mise en ordre » plutôt que sur le « calcul ».
Pour l’anecdote, on sait quels mots le professeur a un temps retenus puis écartés. Notre ordinateur a failli s’appeler ordinatrice, ce qui en période #metoo n’aurait pas été mal du tout. On a aussi échappé à systémateur, moins bon, à combinateur, à digesteur, qui rappelait un repas trop bien arrosé, et même à congesteur, qui semble renvoyer à d’étranges embarras gastriques… Amis des mots, auriez-vous aimé avoir un congesteur sur votre bureau ?
voirenimages.net vous produit ce texte qui aborde le thème « ». Le but de voirenimages.net étant de rassembler en ligne des données sur le sujet de puis les diffuser en essayant de répondre du mieux possible aux interrogations que tout le monde se pose. Cet article se veut reconstitué de la façon la plus correcte que possible. Si jamais vous projetez d’apporter quelques précisions autour du sujet « », vous avez la possibilité de d’échanger avec notre rédaction. Dans les prochaines heures on rendra accessibles à tout le monde d’autres annonces autour du sujet « ». Alors, consultez régulièrement notre blog.